Уважаемые переводчики!
В этом файле представлены следующие
документы:
1. Инструкция для редактора
2. Оригинал (на английском)
текста
3. «Сырой» т.е. не редактированный
перевод
Работа заключается в том, чтобы следуя Инструкции для редактора отредактировать текст.
Координаты для связи:
Тел. (095) 7300137
Email: glagol_am@gtg.ru
ICQ: 20645520 или 196593041
КРАТКАЯ ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ РЕДАКТОРА
(редактирование в режиме online)
Редактор отвечает за качество
перевода: соблюдение точности технической терминологии, стилистическую
правильность и литературную грамотность перевода.
Редактор получает от менеджера
проектов (МП) задания на редактирование и сдает ему выполненную работу.
Редактор обязан держать
менеджера в курсе работ по редактированию проекта, в особых случаях -
связываться по телефону.
В своей работе редактор
руководствуется:
Настоящей Инструкцией.
Инструкцией для
переводчиков.
Особыми замечаниями МП.
При получении задания первым
делом нужно определить, насколько реально выполнить его в назначенный срок. Это
достигается вычиткой, т.е. нужно просто прочитать текст, периодически сверяясь
с оригиналом, и сделать следующие выводы:
1) Сложность оригинального
текста и перевода.
2) Целостность перевода –
нет ли пропущенных абзацев. Тут следует поступать так же.
3) Элементы верстки –
картинки и иные объекты, детали оформления (колонтитулы и пр.) - переведены ли
они при наличии соответствующего требования МП или нет.
Любой вопрос лучше задать
сразу же, если есть какие бы то ни было сомнения!
Этап 2. Техническое редактирование.
На данном этапе редактор
осуществляет внимательное чтение перевода, уделяя особое внимание технической
терминологии.
Обычно имеется 10-15, иногда
больше, специальных терминов, которые являются ключевыми; на них, попросту
выражаясь, весь смысл держится. Если есть глоссарий от заказчика, это
существенно облегчает задачу, если нет – нужно выделить такого рода термины
самостоятельно. Не всегда нужный термин лежит на поверхности – не стоит
пренебрегать не только словарями, онлайновыми и «бумажными», но и поиском в
Интернет, с вероятностью 90% там эта тема поднималась уже не раз, и 80% за то,
что именно этот или аналогичный предмет уже более-менее подробно описан. Не
говоря уже о тематических онлайновых толковых словарях или глоссариях на специализированных сайтах.
Особенно это важно, если над
одним проектом работало несколько переводчиков, в этом случае требуется
согласование терминологии. Например, при переводе термина radiator
правильность термина целиком зависит от контекста, и при наличии вариантов «радиатор»
и «излучатель» один переводчик счел нужным перевести так, а другой – иначе.
Если нет глоссария, из нескольких вариантов перевода термина используется тот,
который более всего вписывается в общий стиль и не противоречит
терминологической системе документа.
Ни в коем случае один и тот
же термин не должен быть переведен по-разному в разных местах документа! За
"регулирующий" в начале и "регулировочный" в середине
заказчик предъявляет штрафные санкции.
При сомнении в правильности
трактовки того или иного термина поступать следует как при переводе, т.е.
написать свое соображение и привести в скобках оригинальное написание.
Например: излучатель (radiator). Это достаточно
сделать один раз, далее писать по всему тексту "излучатель". Цветом,
как у переводчиков, можно не выделять, т.к. после редактора текст обычно не
проверяется (со всей вытекающей ответственностью).
Этап 3.
Литературное редактирование.
Придание тексту
стилистически удобоваримого вида. Может быть трех степеней тщательности (в
соответствии с указаниями МП):
- общая стилистическая
правка (исправление наиболее вопиющих мест, не вчитываясь в общий стиль,
который может оставаться "грубоватым" – наиболее часто имеет место
при переводе и редактировании чисто технических текстов вроде каталога деталей
машинного оборудования);
- литературное
редактирование (исправление каждого имеющегося стилистического огреха без
перестройки стилевой структуры текста – например, если имеем дело с
руководством по эксплуатации бытовой техники);
- художественное редактирование
(перестройка всего текста под оговоренную с заказчиком целевую
аудиторию).
При любом виде литературного
редактирования СВЕРКА С ОРИГИНАЛОМ ОБЯЗАТЕЛЬНА!
В противном случае нередки грубые уже не стилистические, а фактические
ошибки, способные повлечь серьезные последствия (например, авария при запуске
установки).
Стиль,
получающийся на выходе, не должен быть как слишком фамильярным (скажем,
«американский стандарт писания разных операторских мануалов»), так и совершенно
научно-бюрократическим (вспомните советские инструкции к военной технике: «по
достижении ВМТ изделие ПУ ЗРД приводится в состояние повышенной готовности
согласно приказа по РВСН №12345 и оснащается аппаратами ЗПУ-243 с переходниками
П-12») или изобилующим канцеляризмами («каковые долженствуют являться при сем
означенными, дабы избежать…»).
Помните: чем ярче стиль, тем рискованнее: может очень понравиться, а может
вызвать отвращение. Поэтому пишем везде «уравновешенно», кроме тех случаев,
когда нам заказывают креатив (например, рекламные
каталоги) либо заказчик как раз и является военным заводом или юридической
конторой.
Этап
4. Проверка орфографии, принятие исправлений, сдача менеджеру проекта.
Типичный текст.
(оригинал)
TECHNICAL MANUAL
AIRFRAME DESIGN
The airframe is an all-metal
monoplane with a low cantilever
wing and a tail unit
of normal configuration.
The airframe fuselage is a
semimonocoque with stringers and beams
as longitudinal primary structural members and frames
as lateral primary structural members.
The production breaks located along the frames
7 and 17 divide the fuselage into
the three following sections: nose, middle, and
tail.
The engine is
located at the nose section;
the engine cowls configure the fuselage aerofoil
into a monocoque
shape. The nose section of
the fuselage contains a nose
landing gear and a cockpit
with an entrance
door at the
port, and a service compartment.
To provide a good field
of vision for pilots, two
windshields and two side windows
on each side
are installed in the cockpit.
The middle section
contains a passenger cabin and a baggage
compartment. To enter the passenger
cabin a door
opening at the port is
used. The middle section is also equipped
with window openings on each
side and with an emergency
exit opening at the starboard.
The wing is attached to
the middle section.
The tail section
of the fuselage
completes the airframe aerodynamic surface and the
pressurized section of the passenger
cabin.
The tail section
contains an equipment compartment. Attached to the
tail section of the fuselage
are a tail
unit and a ventral fin.
A tapered
torsion box stressed-skin wing of the airframe
consists of a center wing
and two outer
wings. Torsion boxes include two
spars, ribs 3 and 12 and stringer
reinforced skin panels. Torsion boxes are designed
to contain fuel. The wing
leading edge is equipped with
a pneumatic anti-ice system.
Double-slotted flaps are
installed at the trailing edge
of the wing.
Ailerons are installed at the
ends of the
outer wing; the aileron at
the port is equipped with
a trim tab.
Main landing gears are located
in the center
wing section.
The cantilever-type tail unit of
the airframe consists of a
vertical tail and a horizontal
tail. The vertical tail includes
a fin and
a rudder. The horizontal tail consists of
a horizontal stabilizer and two elevator halves,
with the trimmer tab installed
on each half.
The fin and
the stabilizer edges are equipped
with a pneumatic
anti-ice system.
Типичный не