Уважаемые переводчики!

В этом файле представлены следующие документы:

1. Инструкция для редактора

2. Оригинал (на английском) текста

3. «Сырой» т.е. не редактированный перевод

 

Работа заключается в том, чтобы следуя Инструкции для редактора отредактировать текст.

 

Координаты для связи:

Тел. (095) 7300137

Email: glagol_am@gtg.ru

ICQ: 20645520 или 196593041

 

 

КРАТКАЯ ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ РЕДАКТОРА

(редактирование в режиме online)

 

 

Общие положения.

Редактор отвечает за качество перевода: соблюдение точности технической терминологии, стилистическую правильность и литературную грамотность перевода.

Редактор получает от менеджера проектов (МП) задания на редактирование и сдает ему выполненную работу.

Редактор обязан держать менеджера в курсе работ по редактированию проекта, в особых случаях - связываться по телефону.

 

В своей работе редактор руководствуется:

Настоящей Инструкцией.

Инструкцией для переводчиков.

Особыми замечаниями МП.

 

Порядок работы

Этап 1. Вычитка.

При получении задания первым делом нужно определить, насколько реально выполнить его в назначенный срок. Это достигается вычиткой, т.е. нужно просто прочитать текст, периодически сверяясь с оригиналом, и сделать следующие выводы:

1) Сложность оригинального текста и перевода.

2) Целостность перевода – нет ли пропущенных абзацев. Тут следует поступать так же.

3) Элементы верстки – картинки и иные объекты, детали оформления (колонтитулы и пр.) - переведены ли они при наличии соответствующего требования МП или нет.

Любой вопрос лучше задать сразу же, если есть какие бы то ни было сомнения!

 

Этап 2. Техническое редактирование.

На данном этапе редактор осуществляет внимательное чтение перевода, уделяя особое внимание технической терминологии.

Обычно имеется 10-15, иногда больше, специальных терминов, которые являются ключевыми; на них, попросту выражаясь, весь смысл держится. Если есть глоссарий от заказчика, это существенно облегчает задачу, если нет – нужно выделить такого рода термины самостоятельно. Не всегда нужный термин лежит на поверхности – не стоит пренебрегать не только словарями, онлайновыми и «бумажными», но и поиском в Интернет, с вероятностью 90% там эта тема поднималась уже не раз, и 80% за то, что именно этот или аналогичный предмет уже более-менее подробно описан. Не говоря уже о тематических онлайновых толковых словарях или глоссариях на специализированных сайтах.

Особенно это важно, если над одним проектом работало несколько переводчиков, в этом случае требуется согласование терминологии. Например, при переводе термина radiator правильность термина целиком зависит от контекста, и при наличии вариантов «радиатор» и «излучатель» один переводчик счел нужным перевести так, а другой – иначе. Если нет глоссария, из нескольких вариантов перевода термина используется тот, который более всего вписывается в общий стиль и не противоречит терминологической системе документа.

Ни в коем случае один и тот же термин не должен быть переведен по-разному в разных местах документа! За "регулирующий" в начале и "регулировочный" в середине заказчик предъявляет штрафные санкции.

При сомнении в правильности трактовки того или иного термина поступать следует как при переводе, т.е. написать свое соображение и привести в скобках оригинальное написание. Например: излучатель (radiator). Это достаточно сделать один раз, далее писать по всему тексту "излучатель". Цветом, как у переводчиков, можно не выделять, т.к. после редактора текст обычно не проверяется (со всей вытекающей ответственностью).

 


Этап 3. Литературное редактирование.

Придание тексту стилистически удобоваримого вида. Может быть трех степеней тщательности (в соответствии с указаниями МП):

 

- общая стилистическая правка (исправление наиболее вопиющих мест, не вчитываясь в общий стиль, который может оставаться "грубоватым" – наиболее часто имеет место при переводе и редактировании чисто технических текстов вроде каталога деталей машинного оборудования);

- литературное редактирование (исправление каждого имеющегося стилистического огреха без перестройки стилевой структуры текста – например, если имеем дело с руководством по эксплуатации бытовой техники);

- художественное редактирование (перестройка всего текста под оговоренную с заказчиком целевую аудиторию).

 

При любом виде литературного редактирования СВЕРКА С ОРИГИНАЛОМ ОБЯЗАТЕЛЬНА!  В противном случае нередки грубые уже не стилистические, а фактические ошибки, способные повлечь серьезные последствия (например, авария при запуске установки).

Стиль, получающийся на выходе, не должен быть как слишком фамильярным (скажем, «американский стандарт писания разных операторских мануалов»), так и совершенно научно-бюрократическим (вспомните советские инструкции к военной технике: «по достижении ВМТ изделие ПУ ЗРД приводится в состояние повышенной готовности согласно приказа по РВСН №12345 и оснащается аппаратами ЗПУ-243 с переходниками П-12») или изобилующим канцеляризмами («каковые долженствуют являться при сем означенными, дабы избежать…»). Помните: чем ярче стиль, тем рискованнее: может очень понравиться, а может вызвать отвращение. Поэтому пишем везде «уравновешенно», кроме тех случаев, когда нам заказывают креатив (например, рекламные каталоги) либо заказчик как раз и является военным заводом или юридической конторой.

 

Этап 4. Проверка орфографии, принятие исправлений, сдача менеджеру проекта.



 

 

 

Типичный текст. (оригинал)

TECHNICAL MANUAL

AIRFRAME DESIGN

 

The airframe is an all-metal monoplane with a low cantilever wing and a tail unit of normal configuration.

The airframe fuselage is a semimonocoque with stringers and beams as longitudinal primary structural members and frames as lateral primary structural members.

The production breaks located along the frames 7 and 17 divide the fuselage into the three following sections: nose, middle, and tail.

The engine is located at the nose section; the engine cowls configure the fuselage aerofoil into a monocoque shape. The nose section of the fuselage contains a nose landing gear and a cockpit with an entrance door at the port, and a service compartment.

To provide a good field of vision for pilots, two windshields and two side windows on each side are installed in the cockpit.

The middle section contains a passenger cabin and a baggage compartment. To enter the passenger cabin a door opening at the port is used. The middle section is also equipped with window openings on each side and with an emergency exit opening at the starboard. The wing is attached to the middle section.

The tail section of the fuselage completes the airframe aerodynamic surface and the pressurized section of the passenger cabin.

The tail section contains an equipment compartment. Attached to the tail section of the fuselage are a tail unit and a ventral fin.

A tapered torsion box stressed-skin wing of the airframe consists of a center wing and two outer wings. Torsion boxes include two spars, ribs 3 and 12 and stringer reinforced skin panels. Torsion boxes are designed to contain fuel. The wing leading edge is equipped with a pneumatic anti-ice system.

Double-slotted flaps are installed at the trailing edge of the wing. Ailerons are installed at the ends of the outer wing; the aileron at the port is equipped with a trim tab. Main landing gears are located in the center wing section.

The cantilever-type tail unit of the airframe consists of a vertical tail and a horizontal tail. The vertical tail includes a fin and a rudder. The horizontal tail consists of a horizontal stabilizer and two elevator halves, with the trimmer tab installed on each half. The fin and the stabilizer edges are equipped with a pneumatic anti-ice system.

 

 

 

Типичный не